Скачать SDL Trados Studio 2017 Professional 14.0.5746.0

- Дата выпуска: 2017
- Версия: 14.0.5746.0
- Разработчик: SDL
- Разрядность: 32-bit
- Язык интерфейса: мультиязычный, есть русский
- Таблэтка: присутствует
- Системные требования: Windows 7, 8.1
SDL Trados Studio 2017 Professional - это программа для перевода текста, которая помогает управлять проектами и хранить переводы в единой базе. Смотри, какая штука: если вы переводите одно и то же много раз, Trados запоминает эти фрагменты и позволяет повторно их использовать. Это экономит время, особенно если работает несколько человек одновременно. Интерфейс поддерживает русский язык, так что разобраться проще, даже если раньше не работали с такими программами.
Программа позволяет вести проекты по сети, быстро править переводы и отслеживать прогресс. Есть режим предварительного перевода, пакетная обработка файлов и возможность формировать отчёты по работе. Смотрите, как это выглядит на практике: вы открываете несколько документов, программа предлагает переводы из памяти, вы корректируете и сохраняете результат в одном месте. Это реально удобно для команд, где важно, чтобы все работали с одинаковой базой.
Вот таблица с основными возможностями:
Функция |
Что делает |
|---|---|
Translation Memory |
Запоминает уже переведённые фрагменты для повторного использования |
Совместная работа |
Позволяет работать над проектами по сети |
Предварительный перевод |
Автоматически подставляет переводы из базы |
Отчёты |
Формирует статистику по проектам и переведённым сегментам |
Пакетная обработка |
Обрабатывает сразу несколько файлов |
Похожий софт
Схожие программы - MemoQ, Wordfast и CafeTran. Они тоже умеют хранить переводы и работать с командами, но есть отличия. MemoQ чаще хвалят за удобный интерфейс и гибкие настройки проектов, но он сложнее в освоении для новичков. Wordfast проще и легче по ресурсам, но меньше функций для командной работы и нет полноценной сетевой поддержки. CafeTran похож на Trados, но работает медленнее с большими проектами и менее популярна, так что базы переводов у неё меньше.
Что понравилось:
- Удобная работа с памятью переводов
- Русский интерфейс
- Совместная работа по сети
- Возможность формировать отчёты и вести статистику
Что не понравилось:
- Интерфейс может показаться перегруженным для новичков
- Требует мощный компьютер для больших проектов
- Немного сложнее, чем Wordfast, если вы работаете в одиночку
- Не такой гибкий, как MemoQ, в настройке проектов
Trados хорошо подходит для компаний и команд, где важно держать всё в одной базе и работать вместе. Но для одиночного перевода простых документов есть софт полегче.
F.A.Q.
Программа медленно работает
Если открываете большие проекты, Trados может тормозить. Решение - закрыть ненужные приложения, увеличить объём оперативной памяти и использовать SSD для хранения проектов. Также стоит очистить память переводов от старых и лишних сегментов.
Ошибки при работе с Translation Memory
Иногда база переводов не подставляет фразы или появляются дубликаты. Проверяйте целостность TM и синхронизацию с проектом. Можно объединить несколько баз в одну и удалить повторяющиеся записи.
Проблемы с сетевой работой
При совместной работе по сети файлы могут не обновляться. Решение - убедиться, что все пользователи подключены к одной сети, проверить права доступа и использовать последние версии сетевых баз.
Не корректно отображаются файлы
Иногда документы открываются с неправильной разметкой или символами. Стоит проверить кодировку файлов и формат документа, при необходимости конвертировать их перед импортом в Trados.
Прерывается пакетная обработка
При обработке нескольких файлов пакет может зависнуть. Можно делить проекты на меньшие части или проверять файлы на ошибки перед пакетной обработкой, чтобы избежать зависаний.