Скачать SDL Trados Studio 2017 Professional 14.0.5746.0

SDL Trados Studio 2017 Professional 14.0.5746.0 x86 [2017, Multi + RUS] скачать торрент бесплатно [325.9 MB]

  • Дата выпуска: 2017
  • Версия: 14.0.5746.0
  • Разработчик: SDL
  • Разрядность: 32-bit
  • Язык интерфейса: мультиязычный, есть русский
  • Таблэтка: присутствует
  • Системные требования: Windows 7, 8.1

SDL Trados Studio 2017 Professional - это программа для перевода текста, которая помогает управлять проектами и хранить переводы в единой базе. Смотри, какая штука: если вы переводите одно и то же много раз, Trados запоминает эти фрагменты и позволяет повторно их использовать. Это экономит время, особенно если работает несколько человек одновременно. Интерфейс поддерживает русский язык, так что разобраться проще, даже если раньше не работали с такими программами.

Программа позволяет вести проекты по сети, быстро править переводы и отслеживать прогресс. Есть режим предварительного перевода, пакетная обработка файлов и возможность формировать отчёты по работе. Смотрите, как это выглядит на практике: вы открываете несколько документов, программа предлагает переводы из памяти, вы корректируете и сохраняете результат в одном месте. Это реально удобно для команд, где важно, чтобы все работали с одинаковой базой.

Вот таблица с основными возможностями:

Функция
Что делает
Translation Memory
Запоминает уже переведённые фрагменты для повторного использования
Совместная работа
Позволяет работать над проектами по сети
Предварительный перевод
Автоматически подставляет переводы из базы
Отчёты
Формирует статистику по проектам и переведённым сегментам
Пакетная обработка
Обрабатывает сразу несколько файлов

Похожий софт

Схожие программы - MemoQ, Wordfast и CafeTran. Они тоже умеют хранить переводы и работать с командами, но есть отличия. MemoQ чаще хвалят за удобный интерфейс и гибкие настройки проектов, но он сложнее в освоении для новичков. Wordfast проще и легче по ресурсам, но меньше функций для командной работы и нет полноценной сетевой поддержки. CafeTran похож на Trados, но работает медленнее с большими проектами и менее популярна, так что базы переводов у неё меньше.

Что понравилось:

  • Удобная работа с памятью переводов
  • Русский интерфейс
  • Совместная работа по сети
  • Возможность формировать отчёты и вести статистику

Что не понравилось:

  • Интерфейс может показаться перегруженным для новичков
  • Требует мощный компьютер для больших проектов
  • Немного сложнее, чем Wordfast, если вы работаете в одиночку
  • Не такой гибкий, как MemoQ, в настройке проектов

Trados хорошо подходит для компаний и команд, где важно держать всё в одной базе и работать вместе. Но для одиночного перевода простых документов есть софт полегче.

F.A.Q.

Программа медленно работает

Если открываете большие проекты, Trados может тормозить. Решение - закрыть ненужные приложения, увеличить объём оперативной памяти и использовать SSD для хранения проектов. Также стоит очистить память переводов от старых и лишних сегментов.

Ошибки при работе с Translation Memory

Иногда база переводов не подставляет фразы или появляются дубликаты. Проверяйте целостность TM и синхронизацию с проектом. Можно объединить несколько баз в одну и удалить повторяющиеся записи.

Проблемы с сетевой работой

При совместной работе по сети файлы могут не обновляться. Решение - убедиться, что все пользователи подключены к одной сети, проверить права доступа и использовать последние версии сетевых баз.

Не корректно отображаются файлы

Иногда документы открываются с неправильной разметкой или символами. Стоит проверить кодировку файлов и формат документа, при необходимости конвертировать их перед импортом в Trados.

Прерывается пакетная обработка

При обработке нескольких файлов пакет может зависнуть. Можно делить проекты на меньшие части или проверять файлы на ошибки перед пакетной обработкой, чтобы избежать зависаний.

Хороший софт? Сделай репост!
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Одноклассники