Скачать SDL Trados Studio 2019 15.2.4 2019 SR 2 15.2.4.1693

- Дата выпуска: 2018
- Версия: 2019 SR 2 Build 15.2.4.1693
- Разработчик: SDL
- Разрядность: 32-bit
- Язык интерфейса: Мультиязычный (русский присутствует)
- Таблэтка: присутствует
- Системные требования: Windows 7
SDL Trados Studio 2019 15.2.4 это программа для перевода текстов, которая помогает переводчику работать быстрее и точнее. Она хранит переводы фраз и предложений, так что если текст повторяется, вы не тратите время на повторный перевод. Интерфейс может показаться перегруженным сначала, но когда привыкнете, работать с разными форматами документов - Word, Excel, презентации - становится проще, и оформление не мешает переводу.
Программа предлагает варианты перевода для похожих сегментов, что экономит время, если встречаются похожие фразы. Есть возможность настраивать память переводов и терминологию, чтобы всё было согласованно и одинаково во всех проектах. Но для новичка это может быть сложновато, потому что настроек много, и без практики легко запутаться в интерфейсе.
Смотри, какая штука - SDL Trados сохраняет базу переводов, и это реально помогает на больших проектах. Например, если у вас есть документация на несколько сотен страниц, программа подставляет уже переведённые фразы. Это экономит часы работы, но если проект маленький, эффект почти незаметен. Есть функции проверки согласованности, поиска терминов и экспорт готовых файлов, что удобно для командной работы.
Функция |
Как работает |
Почему это важно |
|---|---|---|
Память переводов |
Сохраняет переводы для повторного использования |
Экономит время на повторяющихся фразах |
Автоподстановка |
Предлагает варианты перевода похожих сегментов |
Помогает не придумывать перевод заново |
Проверка терминологии |
Сравнивает текст с базой терминов |
Поддерживает единообразие перевода |
Работа с разными форматами |
Word, Excel, презентации |
Не нужно вручную править оформление |
Похожий софт
MemoQ - похож на Trados, но интерфейс проще, быстрее осваивается. У него удобная работа с памятью переводов, но меньше готовых интеграций с корпоративными системами. Wordfast - проще и легче, но функций проверки согласованности и работы с разными форматами меньше. CafeTran - чуть медленнее, но дешевле и кроссплатформенный, удобен для фрилансеров.
Что понравилось:
- Экономия времени на повторяющихся фразах
- Возможность работать с разными форматами документов
- Проверка терминологии и согласованности
Что не понравилось:
- Сложный интерфейс для новичка
- Много настроек, которые сначала путают
- Для маленьких проектов эффект от памяти переводов почти не ощущается
Если у вас большие проекты и часто повторяются одни и те же фразы, эта программа реально помогает. Для небольших переводов она может быть избыточной, но её функции проверки и автоподставки полезны даже для коротких текстов.
F.A.Q.
Программа медленно работает
Это часто происходит из-за большого объёма памяти переводов или сложных проектов. Решение - уменьшить размер активной памяти переводов, закрыть лишние файлы и перезапустить программу.
Не подставляются повторяющиеся фразы
Причина может быть в некорректной настройке памяти переводов или терминологической базы. Нужно проверить настройки TM и убедиться, что активны нужные базы.
Проблемы с открытием файлов Word или Excel
Иногда формат документа несовместим или повреждён. Решение - сохранить файл в стандартном формате Office и попробовать снова, либо использовать экспорт в текстовый формат.
Программа выдаёт ошибки при сохранении
Это может быть из-за прав доступа к папке или конфликтов с антивирусом. Попробуйте сохранить проект в другую папку или временно отключить антивирус для проверки.
Некорректное отображение русских символов
Иногда проблема с кодировкой при открытии файлов из разных систем. Решение - проверить кодировку при импорте и при необходимости изменить её на UTF-8.